9 квітня 2025 року в конференц-залі Закарпатського обласного краєзнавчого музею ім. Т Легоцького відбулася урочиста презентація визначальної писемної пам’ятки „Gesta Hungarorum” - Оповідь Анонімуса про прихід угорців у Паннонію, видану Всеукраїнським державним видавництвом «Карпати» в Ужгороді 2024 року. Символічно, що презентація відбулася саме в нашій музеї, де зберігається одна з оригінальних копій Геста Гунгарорума, датованаXVII ст.
додатково істориків, краєзнавців, митців, інтелігенції міста, масмедіа, на заході були присутні представники Генерального консульства Угорщини в Ужгороді на чолі з Генеральним консулом паном Йожефом Бочкою, співробітники державного видавництва «Карпати» в Ужгороді на чолі з директором Віктором Браславцем.
Насамперед присутня привітала директорка музею Ольга Шумовська, коротко представивши і надавши слово гостя, причетним до видання книги.
У своєму виступі керівник Генерального консульства Угорщини в Ужгороді Йожеф Боцької Крім того, що для нього є великою радістю і честю представити громадськість книгу, видану українською мовою. Видання побачило світ завдяки співпраці видавництва «Карпати» та Генерального консульства. Визначна писемна пам'ятка вже за час свого першого опублікування понад 250 років тому захист непідробного дослідницького1 інтересу. Зрештою, і досі не затихають дискусії щодо того, чим же насправді був її невідомий автор, який увійшов в історію під іменем Анонімус.
Директор видавництва «Карпати» Віктор Браславець дуже цікаво і змістовно розповів про саме видання цього твору. таким, він зупинився на структурі та особливостях побудови книги. Основна частина – це переклади з латини. Перший блок – передмова та переклад ужгородського історика Камілла Найпавера, який він виконав понад 20 років тому. Другий блок – новий уточнений переклад з науковим коментарем доктора історичних наук, медієвіста, професора Мирослава Волощука з Івано-Франківська, який дає глибокий аналіз тексту «Діянь». Якщо перший вважає, що Ґеста написана нотарем короля Бейлі ІІІ в кінці ХІІ ст., то Мирослав Волощук стверджує і аргументує, що автор Ґести був нотарем короля Бейлі ІV в період першої третини ХІІІ ст. Далі вказаний оригінальний факсимільно відтворений повний текст латиномовної Ґести, люб'язно наданий видавництву
«Карпати» Національною бібліотекою ім. Сечені в Будапешті. Віктор Браславець на оцінку, щоб оцінити історичне значення написаного Аноніном, видавництво звернулося до ужгородського професора Сергія Федаки, який оцінив важливість і актуальність публікації. У даному виданні наведені роздуми відомого історика, медієвіста, написані 20 років тому та у вересні – жовтні 2024 року, серед них зацитуємо наступне: «Є текст – є про те, що говорить. Говорити конкретно, доказово, опираючись на реальні свідчення. Така розмова попереду».
Старший науковий співробітник відділу історії та краєзнавства Маріан Токар відзначив співпрацю консульства і видавництва, крім того, що сьогодні підтримує високий рівень культурної дипломатії, особливо в умовах війни. Відрадно, що тираж буде розповсюджено серед бібліотек навчальних закладів і музеїв та інших культурно-освітніх установ як в області, так і за кордоном. Видання гарно, по сучасному, проілюстроване, а вкладки з оригінальним текстом слугують для скрупульозного дослідження науковцями, краєзнавцями, мистецтвознавцями.
Михайло Приймич, професор, доктор мистецтвознавства, відзначив важливість видання таких творів, перекладацькі роботи над ними та встановлення історичної справедливості шляхом культурної співпраці.
Наприкінці презентації директорка музею Ольга Шумовська висловила великого подяку працівникам видавництва «Карпати», які самовіддано, творчо працювали над цим складним проектом. Це і колишній головний редактор Борис Кушнір, технічний редактор Марія Товт, художній редактор, дизайнер Моніка Еней. Щира вдячність Генеральному консульству Угорщини в Ужгороді за постійний інтерес, фінансову підтримку, увагу та допомогу в наданні оригінальних історичних матеріалів.